{"id":3119,"date":"2016-08-28T02:11:34","date_gmt":"2016-08-28T01:11:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.writingsinrhyme.com\/?p=3119"},"modified":"2016-08-28T02:11:34","modified_gmt":"2016-08-28T01:11:34","slug":"flocon-de-neige","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/flocon-de-neige\/","title":{"rendered":"Flocon de Neige"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/tbn0.google.com\/images?q=tbn:eIGAn9gfLPwN_M:http:\/\/images.amazon.com\/images\/G\/01\/books\/a-plus\/Snowflake_300h.jpg\" alt=\"Flocon de Neige\" \/><\/p>\n<p>Dans une temp\u00eate de neige, je me suis d\u00e9j\u00e0 trouv\u00e9<br \/>\nAvec les champs et les arbres tout blancs autour<br \/>\nHabill\u00e9 de noir sur ce tapis blanc<br \/>\nJ&#8217;ai march\u00e9 dans la lumi\u00e8re p\u00e2le de la lune<br \/>\nComme je regardais ce charmant monde<br \/>\nUn flocon solitaire sur mon bras atterrit<br \/>\nJe le regardai de pr\u00e8s, vit comment il \u00e9tait fait,<br \/>\nComme il fondait \u00e0 la chaleur de mon souffle<br \/>\nMaintenant il est fondu, et j&#8217;y pense en souriant,<br \/>\nComme le vin \u00e0 Canaa, la fin \u00e9tait le mieux<br \/>\nN&#8217;est-ce pas merveilleux comme la nature nous trompe<br \/>\nChacun ressemble \u00e0 l&#8217;autre, mais chacun est diff\u00e9rent<br \/>\nUn parmi un million, jamais un n&#8217;a un nom<br \/>\nTous diff\u00e9rents, sp\u00e9ciaux, et pourtant: tous pareils!<\/p>\n<blockquote><p>Translation by <em>Gaspard Tanguay <\/em><br \/>\nThis poem in <a href=\"http:\/\/www.writingsinrhyme.com\/index.php\/the-snowflake\/\">English<\/a> ! <a href=\"http:\/\/www.writingsinrhyme.com\/index.php\/bulgarian-translation-of-the-snowflake\/\">Bulgarian<\/a><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans une temp\u00eate de neige, je me suis d\u00e9j\u00e0 trouv\u00e9 Avec les champs et les arbres tout blancs autour Habill\u00e9 de noir sur ce tapis blanc J&#8217;ai march\u00e9 dans la lumi\u00e8re p\u00e2le de la lune Comme je regardais ce charmant monde Un flocon solitaire sur mon bras atterrit Je le &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[1894],"tags":[3189,3190,3184],"class_list":["post-3119","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-french-language-poetry","tag-flocon-de-neige","tag-poem-in-french","tag-snowflake","column","twocol"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7EI4f-Oj","jetpack_likes_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":1743,"url":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/elle-enleve-son-masque\/","url_meta":{"origin":3119,"position":0},"title":"Elle Enleve Son Masque","author":"Tom\u00e1s \u00d3 C\u00e1rthaigh","date":"21st May 2010","format":false,"excerpt":"Elle enleve le masque qu'elle montre au monde Derriere lequel elle cache ses soucis Elle craint les juges regards Et tous ses autres visages un autre visage un autre masque un autre masque pour un autre role cherchant a se faire accepter Mere, employee, patron et amis Elle change de\u2026","rel":"","context":"In &quot;1916 Easter Rising&quot;","block_context":{"text":"1916 Easter Rising","link":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/category\/irelands-wars\/1916-easter-rising\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":699,"url":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/vor-tuyg-keymen-sey\/","url_meta":{"origin":3119,"position":1},"title":"V\u00f6r tuyg keymen sey","author":"Tom\u00e1s \u00d3 C\u00e1rthaigh","date":"23rd September 2009","format":false,"excerpt":"V\u00f6r tuyg keymen sey uut \u2019t water ruut, st\u00fcnden up \u2019t land \u2013 elk vagel, elk minsch, elk ding eyn steed\u2019 tw\u00fcschen dey Antarktis un Galway. Woumoeglich speel sik dat tw\u00fcschen Galway un \u2019t nourd af: In \u2019t grote water woyrd\u2019 dat leven waak, dey vagels spr\u00fcngen tou hoygd, na\u2026","rel":"","context":"Similar post","block_context":{"text":"Similar post","link":""},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":698,"url":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/vor-tuug-kemen-se\/","url_meta":{"origin":3119,"position":2},"title":"V\u00f6r T\u00fc\u00fcg kemen se","author":"Tom\u00e1s \u00d3 C\u00e1rthaigh","date":"23rd September 2008","format":false,"excerpt":"V\u00f6r T\u00fc\u00fcg kemen se uut\u2019t Water ruut, st\u00fcnnen up\u2019t Land \u2013 elk Vagel, elk Minsch, elk Ding een St\u00e4\u00e4d\u2019 tw\u00fcschen de Antarktis un Galway. Wom\u0153glich sp\u00e4\u00e4l sik dat tw\u00fcschen Galway un \u2019t Noord af: In\u2019t grote Water w\u00f6\u00f6r dat L\u00e4ven waak, de Vagels spr\u00fcngen toh\u00f6\u00f6gt, na\u2019n H\u00e4ven rup, un de\u2026","rel":"","context":"In &quot;Low Saxon Language Poetry&quot;","block_context":{"text":"Low Saxon Language Poetry","link":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/category\/poems-in-other-languages\/low-saxon-language-poetry\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":1741,"url":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/lei-camminava-nuda-la-notte\/","url_meta":{"origin":3119,"position":3},"title":"Lei Camminava Nuda la Notte","author":"Tom\u00e1s \u00d3 C\u00e1rthaigh","date":"25th May 2009","format":false,"excerpt":"Lei camminava nuda la notte con tutto c\u00ec\u00f2 che possedeva con la bellezza donataci da dio verso il fiume che si agitava nei pressi per molte volte negli anni precedenti e sino d'allora il suo nuotare veniva spiato da lui, richiamato da lei e lei gli rispose con un urlo\u2026","rel":"","context":"In &quot;Italian Language Poetry&quot;","block_context":{"text":"Italian Language Poetry","link":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/category\/poems-in-other-languages\/italian-language-poetry\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":1527,"url":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/she-loves-me-not-the-dandelion-said\/","url_meta":{"origin":3119,"position":4},"title":"She Loves Me Not, The Dandelion Said","author":"Tom\u00e1s \u00d3 C\u00e1rthaigh","date":"14th March 2015","format":false,"excerpt":"\"Elle m'aime un peu, non, pas du tout\" The game of blowing on a dandelion stating does the object of your affections love you or not is of French origion, with the phrase above \"She loves me a little \/ not at all\"... the poem below is based on the\u2026","rel":"","context":"In &quot;Love Poems&quot;","block_context":{"text":"Love Poems","link":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/category\/love-poems\/"},"img":{"alt_text":"Dandelion - The Oracle of Love","src":"https:\/\/i0.wp.com\/www.writingsinrhyme.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Dandelion-The-Oracle-of-Love.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/www.writingsinrhyme.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Dandelion-The-Oracle-of-Love.jpg?resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/www.writingsinrhyme.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Dandelion-The-Oracle-of-Love.jpg?resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/www.writingsinrhyme.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Dandelion-The-Oracle-of-Love.jpg?resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/www.writingsinrhyme.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Dandelion-The-Oracle-of-Love.jpg?resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":669,"url":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/briongloideanna-de-bhaldraithe\/","url_meta":{"origin":3119,"position":5},"title":"Briongl\u00f3ideanna de Bhaldraithe","author":"Tom\u00e1s \u00d3 C\u00e1rthaigh","date":"23rd September 2007","format":false,"excerpt":"T\u00e1 s\u00e9 folamh, an b\u00f3thar anocht, N\u00edl aon cheol, n\u00edl aon spraoi, Na cail\u00edn\u00ed \u00f3ga, N\u00ed go maith ag damhsa a bhfuil siad. N\u00edl na buachaill\u00ed m\u00f3ra ag imirt, Peil agus iom\u00e1in\u00edocht i rith an lae, Agus n\u00ed raibh siad ag casadh poirt, N\u00edl \u00e9inne aon a chloiseann \u00e9. N\u00ed\u2026","rel":"","context":"In &quot;Irish Language Poetry&quot;","block_context":{"text":"Irish Language Poetry","link":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/category\/poems-in-other-languages\/irish-language-poetry\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3119","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3119"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3119\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3120,"href":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3119\/revisions\/3120"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3119"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3119"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/writingsinrhyme.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3119"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}